Urbán Balázs a nyíregyházi A kétfejû fenevadról
Weöres Sándor darabjának kétszeresen is hányatott sors jutott: elõször a cenzúrával, majd a magyar színházzal kellett birkóznia. Elõbbi elvette a költõ kedvét a drámaírástól, utóbbiból már nem sokat láthatott.
"Csak egy nap a világ" – hangzik fel a klasszikussá nemesült
sláger a nyíregyházi előadás elején.
A szereplők ugyan nem teljesen
civilben, de a történetre, szövegre még kívülről nézve éneklik a dalt, mely
nemcsak a hangulati alapját adja meg a játéknak, de a maga slágeres
trivialitásában utal Weöres Sándor drámájának egy fontos szegmensére, illetve
lehetséges interpretációjára is. A prológusjelleg, a „színház a színházban"
felvezetése pedig nemcsak a mű hasonló jeleneteinek megelőlegezése, de a weöresi
alakváltozások lehetséges leképezése is egyben.
Weöres Sándor darabjának kétszeresen is hányatott sors jutott:
először a cenzúrával, majd a magyar színházzal kellett birkóznia. Előbbi elvette
a költő kedvét a drámaírástól, utóbbiból már nem sokat láthatott. Igaz, magam is
inkább a fámára és a fennmaradt kritikákra támaszkodhatom; látni csupán a Madách
Színház bő másfél évtizeddel ezelőtti előadását láttam (s az is elmosódott
foltként él bennem). A recenziók többsége azonban kevéssé győz meg az előadások
sikerességéről; még a lelkesen pozitív bírálatok is inkább a szerzőt méltatják,
az előadásoknak jobbára csak sablonos vállveregetés jut. Aligha véletlen az is,
hogy mi- közben a drámának sajátos mítosza, legendája alakult ki színházi és
szépirodalmi berkekben, nem vált színházaink állandó repertoárdarabjává, sőt,
hosszú évek óta egyetlen teátrum sem tűzte műsorára, sokan pedig egyenesen
játszhatatlannak vélik. Ami bizonyosan tévedés. Igaz, azt a lenyűgöző
gazdagságot, összetettséget, mely a mű sajátja (s amelynek éppúgy része a
weöresi történelemfilozófia, az áthallásokon alapuló konstrukció, a szerelmi
libikóka, a sajátosan kicsavart pikareszk történetmesélés, a „ki a magyar, mi a
magyar" kérdésének történelmi-vallási-etnikai feszültségeket is éreztető
felvetése, mint a vérbő, részint fiktív irodalmi példák, részint Csokonai felé
kacsintgató, a Psyché szerzőjéhez méltó stílusimitáció és stílusparódia, melyhez
természetesen pontosan kidolgozott archaikus nyelvezet is járul), a maga
teljességében aligha teremtheti színpadon újjá egy elő-adás – ám ilyen alapon
példának okáért a Hamletet is felesleges volna előadni.
Ráadásul időközben
közelebb került a magyar színházhoz az a nyelv, melyen a mű megszólal. A
reálszituációktól való elszakadás, az alakváltozások sokasága, a formai játék ma
mind a színház, mind a néző számára természetesebb, mint a nyolcvanas években
volt. Nincs szükség feltétlenül varázsgömbre ahhoz, hogy az egyes jelenetek
terétől vagy idejétől távol eső szereplők és történetek megidéztessenek. A
történelmi hősök deheroizálása, a történelem mechanizmusának ironikus ábrázolása
az elmúlt években született előadásokban bevett gyakorlattá vált. A kétfejű
fenevad nem tűnik nehezen befogadható szövegnek; érvényes előadásának csupán
azokat a kereteket kell pontosan kijelölnie, melyek között a történet mind
tartalmilag, mind formailag hatásosan és élvezetesen megszólalhat.
|
A nyíregyházi előadás leginkább könnyedségével,
gördülékenységével lep meg. Nyoma sincs benne annak a görcsös formakeresésnek,
mely Koltai M. Gábor nem egy korábbi rendezését jellemezte. Nincs olyan eleme a
játéknak, mely ne hajlana következetesen és magától értetődő módon a
lendületesen, élvezhetően elmesélt történethez. Koltai és a dramaturg,
Sediánszky Nóra csak finoman nyesték a szöveget: egyfelől elhagyták a
didaktikusabb részeket, másfelől tompították a nyelv archaikusságát (úgy, hogy
azért meghagyták ízességét, különlegességét). A rendezés hangsúlyt helyez a
díszletek és jelmezek metaforikus voltára, vagyis arra, hogy ezek csupán a
történelmi kulisszák formailag változó, ám lényegüket tekintve konstans részei –
így nem didaktikus, hanem teljesen természetes lesz, hogy mai ruhák, mai
fegyverek tűnnek fel egyes jelenetekben, vagy hogy a városba bebocsáttatásra
várók tömege egy mai menekülttáborra emlékeztet. Vereckei Rita találékonyan
rendezi be a szűk, de viszonylag hosszan elnyúló teret; néhány emblematikus
tárgy, eszköz, ruha, térelem jelzi a megjelenített időt és helyet, miközben
gyakran az adott szituációt időtlenítve utal a mára is. Az áthallásokat
egyébként nem forszírozza a játék, azok maguktól is egyértelműek (különösen a
török szultán és a német-római császár jeleneténél érződik, mennyire veszi a
közönség a lapot).
Koltai és színészei megtalálják azt a finoman csúfondáros,
ironikus alaphangot, melyre az egész játék felépíthető, s amely bizonyos
határokig azért variálható: egy-egy jelenet elkomorul, más szituációk viszont
derűsen játékossá válnak. Mivel a hangsúly a szerepjátékon van, értelemszerűen
azok a jelenetek és alakítások erősek igazán, ahol ezt ábrázolják
játékos-ironikus fénytörésben a színészek. Hiszen itt senki nem az, akinek
látszik: a kádi Mózest szolgálja, a vérszomjas janicsár aga a magyarok
szabadságáért küzd, a császári komisszár a történelem viharaitól függően hol
törökké, hol horváttá, hol ismét németté változik. Az azonos hitűek
legszívesebben meggyilkolnák egymást, a nagy ellenségek jó barátok. Mindenki
színházat játszik, az előadásban erre még a keret is rádupláz, így részben a
történelmi világszínház eseményei, részben azok személyes recepciói peregnek
előttünk. Az a színház, melyet Ambrus diák próbál játszatni, így háttérbe szorul
kissé, s a szerelmi kavalkádnak is az a szála (a Susánna-szerelem) válik igazán
erőssé, mely közvetlenül is kapcsolódik a politikai kavalkádhoz. Ami nem
kárhoztatható, hiszen itt húzódnak a játék fent említett keretei – legfeljebb
azért kár, hogy éppen a szintén színházi kontextusból kiinduló, Leát és Evelint
összemosó, a privát lelkifurdalást az átélt események kontextusába vetítő
álomjelenet érződik az előadás egyetlen sután megoldott, elmaszatolt
képének.
|
Az egyes szituációk és egyes szálak erősségét persze a
színészi alakítások egyenetlenségei is befolyásolják. Relatív egyenetlenségek
ezek, mivel alkalmatlan színésze, disszonáns hangja nincs az előadásnak; ám az
egyes aktorok nem egyforma intenzitással használják ki az egyébként sem
egyformán hálás szerepekben rejlő lehetőségeket. A legerősebb alakítás Horváth
László Attiláé, aki Ibrahim bölcs cinizmusa mögött éppúgy érzékelteti az örök
túlélő morális fenntartásokat mellőző lavírozását, mint a történelem forgatagába
került ember mély humanizmusát. Hozzá hasonló örök túlélőt formál Susánnaként
Szabó Márta: erős, határozott asszonyt, aki szívesen irányít a háttérből
emberi-politikai játszmákat. Losonczi Katalin Evelin és Lea szerepének egymásra
kopírozásával (és általában Evelin alakjával) keveset tud kezdeni, Leaként
azonban plasztikusan, meggyőzősen mutatja a naiv, gyermeki módon emberséges lány
fokozatos öntudatra ébredését (mely a háború bonyolult üzleti-politikai okainak
átlátására is kiterjed), s szép, ahogy Ambrus árulásába beletörődvén elfogadja a
kényszerű házasságot. Ferlinger Domokos Ambrus diákjának leginkább huncut
mosolyát őrzi a nézői emlékezet; noha a szerep sajátja, hogy kezdő- és
végpontjának megegyezése okán jellemfejlődésről nem beszélhetünk, s a bájos
küllemű, ám felelőtlen, éretlen ifjúból nem válhat erős, érett személyiség, maga
a szerepformálás azért lehetne erőteljesebb, jelentékenyebb. Az epizódszereplők
közül kiemelkedik Avass Attila Dzserdzsis agája, akiről az ostoba, kegyetlen
ember álarca fokozatosan foszlik le. Illyés Ákos a történelem balekjaként
ábrázolja a túlélés érdekében folyamatosan hazát és elvet váltó, ám végül
rosszul számító Windecket. Balogh Gábor több kisebb szerepe közül főként a
házasságot is üzleti tranzakcióként kezelő ifjú izraelita marad emlékezetes.
Fazekas Istvánnak viszont gyakorlatilag minden epizódja az; Badeni Lajosként,
Szulejmánként, Mehmedként több oldalát, nézőpontját játssza el a történelmi
mechanizmust működtető érdekeknek, s ölti magára nemcsak a történetben, hanem a
színházban is a játékmester szerepét. Badeni Lajos feleslegesen hosszú
monológjából ugyanis Koltai csak a gondolati magot és a funkciót hagyja meg; a
privát módon „kibeszélő" szereplő szükségképpen befejezetlen monológja amolyan
iro nikus kikacsintásként foglalja színházi keretbe a weöresi szellemet
hatásosan megérzékítő, élvezetes játékot.
WEÖRES SÁNDOR:
A KÉTFEJŰ FENEVAD
(Móricz
Zsigmond Színház, Nyíregyháza)
Díszlet-jelmez: Vereckei Rita.
Dramaturg: Sediánszky Nóra. Segédrendező: Nagy
Erzsébet. Rendező: Koltai M.
Gábor.
Szereplők: Fellinger Domokos, Horváth László Attila,
Losonczi Katalin, Szabó Márta, Illyés Ákos, Gyuris Tibor, Fazekas István, Avass
Attila, Tóth Károly, Nagyidai Gergő, Olt Tamás, Balogh Gábor, Rajkó Balázs,
Vámosi Judit, Szalona János, Harsányi Zoltán.